Все об английском
SHIT & FUCK Ltd


Сегодня мы рассмотрим такие слова как shit и fuck. Shit – совсем не «черт». Просто у англичан и американцев это слово вырывается в те моменты, когда мы говорим «вот блин!», «вот дерьмо!», синонимом этого слова является также butt, эти слова только для горячих моментов.
В кино американцы, чуть что, сразу ругаются словечками типа shit и fuck. Но в быту будьте осторожны. Янки – народ набожный и где-то даже пуританский.
Fuck будет несколько погрубей «шита». Используется он в те моменты, когда мы хотим кого-нибудь подальше послать. Так fuck you поймут во всем мире. И киприот, и турок, и немец поймет, что его посылают куда подальше.
Как прилагательное fuck испотльзуют, во-первых, для того, чтобы показать всю мощь своего раздражения:

- Michael! Get to the fucking car! – Майкл! Да садись же ты в машину наконец! – покрикивает на сержанта комиссар Ле Пешен после того, как уже сказал своему помощнику идти в машину, а тот все еще трепется по телефону.

Во-вторых, с помощью fuck подчеркивают свое восхищение:

- You are so fucking beautiful today! – выдает Мик своей подружке Джейн, глядя на нее перед выходом на сцену, где идет конкурс «Мисс Массачусетс». И девушка довольно улыбается, потому что как высказывание Мика переводится так: «Ты чертовски красива сегодня!»

Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например на выражение you are fucking nice не стоит обижаться, так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась. Конечно, где-нибудь на официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо.
То же касается и ругательства fuck off (свали) , fuck up (остолбенеть, обалдеть или того похлеще) и fuck around (распутничать, разбрасываться, распыляться). Все они грубы, но не такой степени, чтобы на них накладывали табу, и слова эти частенько слышны и с экрана, и на записях рок-групп, и в книгах встречаются...
Теперь примеры.
-Fuck! Why did yah not shoot?! – Блин! Почему ты не стрелял?! – орет на молодого солдата сержант Тимоти Томпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконгонцев.
- I was pretty fucked up/ It’s my first combat…- Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел, - отвечает новобранец.

- You never accomplish anything cause you fuck around so much! – Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! – упрекает Мик своего друга Джона.

SCREW

Почему-то это слово перемистилось в разряд грубых ругательств. Теперь screw является родственным слову fuck. Самое приличное слово с корнем screw – это screwdriver (отвертка), которое реже означает непосредственно отвертку, а чаще – спиртной напиток, сок с водкой. Девушка, присевшая у стойки и говорящая бармену: “I wanna be screwed”, имеет в виду то, что хочет выпить и вообще неплохо оттянуться, одним словом с существом противоположного пола.
Грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое – внести сумятицу, напортачить, все испортить.
Второе значение screw up – доконать, довести до нервного срыва кого-нибудб, заколебать...
Screw around – бить баклуши, валять дурака, пороть чушь, ворон считать – и по-английски звучит грубовато.

УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ

Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно, собирая все самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь пообщались с местными «эллочками-людоедочками», то давайте поучимся и дальше говорить с американцами на их языке.
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как «извините», но употребляются эти слова по-разному.
Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя, что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом.
Sorry вы говорите тогда, когда все это только что проделали, т.е. толкнули, задели, наступили,...

- Excuse me, - цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди «бьюик» пожилой леди.
- Sorry! – кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он своей машиной задевает дверцу «бьюика».

Sorry у них говорят также вместо нащего «спасибо», когда оно идет в ответ на «будьте здоровы» (это если вы чихнули). А их «будьте здоровы» - это bless you, которое американцы произносят как «блэш ю». Учтите: они вообше часто вместо двойного «s» говорят «ш», а вместо “z” – «ж».
Ребята, забудьте все эти not at all и for pleasure, что мы учим в школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you’re welcome (you are welcome). Можно sure, а если в более-менее молодежном обществе находитесь, то не грех и OK сказать.

Как знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так:вас по легенде, зовут... м-м-м-м-м... Как же вас зовут? Ну пусть Эрнестом. Вы говорите, допустим, Ребекке:
- Hi!
И улыбаетесь, краснея. «Хай» - это краткое «привет».
- Hi, - лучезарно улыбается вам Ребекка.
- My name is Ernest, - представляетесь вы, ибо именинница вас явно не знает, как не знает половину гостей. - Nice to meet you, Rebecca.
- Nice to meet you, Ernest, - улыбается в ответ девушка.

Последние две фразы дословно переводятся «красиво вас встреить», но их можно и нужно перевести как наше «очень приятно». В Англии в такие моменты иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа «как поживаете?» и не требует никакого ответа, мол, все о’кэй. Вам сказали how do you do, и вы ответили how do you do. На том «инцидент»исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Наверное, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски. Естественно: “Hello!”. (Кстати, у этого слова есть и два других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще говорить hi. Или панибратски, дружески – hey).
Ну, что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good bye как-то совсем не встречается в разговорном языке; похоже его место занял see you – это что-то вроде нашего «пока». А от good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить see you later – «пока, увидимся позже». Есть в английском языке даже такая шуточная припевка – приговорка: “See you later, alligator; after while, crocodile”, которую яможно перевести как «Пока, крокодил; чао, гамадрил». Bye, guys. See yah. ( Yah – йа- это разговорный вариант you).


Ccылки на другие страницы, посвященные этому кумиру
Познакомься с народом
Сайт ассоциации учителей английского языка "ТЕШ"
Сайт "Бусидо"
Учеба за рубежом
Напишите мне


 

Сайт управляется системой uCoz